
Paradise Redux

“Paradise Redux” is a poem written for the book Paraíso (Paradise) by Pedro Bandeira and 18:25 (Luca Martinucci and Filipe Alves), after their commissioned artwork presented in the collective exhibition Utopia/Dystopia at MAAT (Lisbon). As I accompanied the process as curator, the poem reflects the several references from art history that the work embodies.
Image Credits: Paradise, Pedro Bandeira and 18:25 (Luca Martinucci and Filipe Alves). Courtesy of the artists.
In the room, there sits a man in a suit,
light-coloured tie and shirt
next to his desk.
Behind him, a woman with a sealed face
lit by the early afternoon sunlight,
which rests on the tall cupboard and the objects that consume her.
It’s 1.32.
Each minute,
1.33
1.34
A small tree is born with sparse leaves.
Time passes,
1.35
going backwards.
The trees, the leaves, multiply and the objects disappear.
The bodies, ever more naked, emptied,
in the room that the fertile earth swallowed
and in which the dream reappeared,
the eternal dream of paradise regained.
Like a pure imagined garden,
Not from the past, nor from the future,
But from today and from always, from the present.
- And the animals? Where are they hiding?
Under the flesh of the body,
over the body of the untouched earth,
a male and a female, of each species.
Pieces of the same wild soul dissimulated
In bright colours of trees in fruit
and in perfume of flowers,
which the wet earth engenders.
A thousand tones of crystalline green and violet,
melted into the songs of the water and the birds
at the dawning of the Spring sun.
A man and a woman are lying
on the fresh morning grass.
Their raw skin caressed by the breeze and the body
of each other,
in the discreet company of the play
of deer, lions, hares and monkeys.
Around them, in that walled garden
or sacred space,
a group of men and women
dances in sincere harmony,
like inhabitants of a measureless time,
and a never-ending joy.
- And the night? Does it not appear?
The day is not eternal,
although beneath the armour of a crystal palace,
everything glitters, everything sparkles.
Riches from all the ends of the Earth and
exotic countries
microscopes, telegraphs, barometers
and Jacquard looms.
Indian diamonds and Egyptian statues,
amidst the garden’s ancient elms.
The whole spectacle of industry
or of supernatural hands
of unequalled creation.
And beneath the filtered light,
the newly-tamed nature
of springs and imported palm-trees
transforms the future into past.
- But everything disappears!
Everything one day becomes waste.
The fall – they say –
is the fault of knowledge and the devastation
of man’s temptation.
Strange paradox,
when night finally comes
and inside another palace,
the light passes through a thousand oculi
illuminating the last garden.
Remnants of past vices
peep out, still, from between the trees.
Far from the gazes,
the degraded mattress of the roadside.
Floating at the water’s edges
are bottles, cans, various detritus
witnesses of the future that swallowed
the entire civilisation.
Compossibility of distinct worlds.
On the one side paradise,
the birds circling overhead
the ethereal cap formerly threatened with ruin.
In the forest, the animals delight
in the play of their labyrinths.
Eve reincarnate rests in the solitude of the sand
listening to the soft murmur of the water fall.
On the other side, the voracious instinct
of the other’s food,
of the fleeting instant
and of the dizzying speed that
slips between the fingers
and corrodes everything, everything that money
can buy.
Voyeurs of the future
over the rubble of society
and nature
- Oh, Nature!
Conserved in the future
as immaculate spectacle.

Paradise, Pedro Bandeira and 18:25 (Luca Martinucci and Filipe Alves). Courtesy of the artists.
No quarto, um homem está sentado de fato,
gravata e camisa claras,
junto à sua secretária.
Atrás, uma mulher de rosto fechado
iluminado pela luz do início da tarde,
que repousa no armário alto e nos objectos que a consomem.
São 1.32.
A cada minuto,
1.33
1.34
Uma pequena árvore nasce de folhas esparsas.
O tempo passa,
1.35
andando para trás.
As árvores, as folhas, multiplicam-se e os objectos desaparecem.
Os corpos cada vez mais nus, esvaziados,
no quarto que a terra fértil engoliu
e no qual reapareceu o sonho,
o eterno sonho do paraíso reconquistado.
Qual jardim puro imaginado
Não do passado, nem do futuro,
Mas de hoje e de sempre, do presente.
- E os animais? Onde se escondem?
Sob a carne do corpo,
sobre o corpo da terra intocada,
um macho e uma fêmea, de cada espécie.
Pedaços da mesma alma selvagem dissimulada
Em cores vivas de árvores em fruto
e em perfume de flores,
que a terra húmida faz nascer.
Mil tons de verde cristalino e violeta,
fundidos nos cânticos da água e dos pássaros
Ao raiar do sol da Primavera.
Um homem e uma mulher estão deitados
na erva fresca pela manhã.
A pele crua acariciada pela brisa e pelo corpo
um do outro,
na companhia discreta das brincadeiras
de veados, leões, lebres e macacos.
Em redor, nesse jardim murado
ou espaço sagrado,
um grupo de homens e mulheres
dança em sincera harmonia,
como habitantes de um tempo sem medida,
e uma incessável alegria.
- E a noite? Não aparece?
O dia não é eterno,
embora sob a armadura de um palácio de cristal,
tudo reluza, tudo brilhe.
Riquezas de todos os confins da Terra e
países exóticos
microscópios, telégrafos, barómetros
e teares de Jacquard.
Diamantes indianos e estátuas egípcias,
por entre os velhos ulmeiros do jardim.
Todo o espectáculo da indústria
ou de mãos sobrenaturais
de inigualável criação.
E sob a luz filtrada,
a natureza domesticada
de fontes e palmeiras importadas,
transforma o futuro em passado.
- Mas tudo desaparece!
Tudo um dia se transforma em lixo.
A queda - dizem -
é culpa do conhecimento e a devastação
da tentação do homem.
Estranho paradoxo,
quando a noite chega por fim
e no interior de outro palácio,
a luz perpassa por mil óculos
iluminando o último jardim.
Resquícios de vícios do passado
espreitam, ainda, por entre as árvores.
Longe dos olhares,
o colchão da beira-estrada degradado.
Nas bordas da água
flutuam garrafas, latas, detritos vários
testemunhas do futuro que engoliu
a civilização inteira.
Compossibilidade de mundos distintos.
De um lado o paraíso,
os pássaros sobrevoam em círculos
a calota etérea outrora ameaçada de ruína.
Na floresta, os animais deleitam-se
no jogo dos seus labirintos.
Eva reencarnada pousa na solidão da areia
escutando o doce murmúrio da cascata.
Do outro, o instinto voraz
do alimento do outro,
do instante fugaz
e da velocidade estonteante que
escapa por entre os dedos
e tudo corrói, tudo o que o dinheiro
compra.
Voyeurs do futuro
Sobre os escombros da sociedade
E a natureza
- Oh, a Natureza!
Conservada no futuro
como espectáculo imaculado.

Paradise, Pedro Bandeira and 18:25 (Luca Martinucci and Filipe Alves). Courtesy of the artists.